24 marzo 2009

Pearls Before Swine (Perle ai porci)

Mi sto appassionando a una nuova serie a fumetti intitolata Pearls Before Swine di Stephan Pastis, che in Italia è conosciuta come "Perle ai porci". La potete leggere su Linus.
Il titolo originale ha lo stesso significato di quello italiano. Fortunatamente, perché spesso le traduzioni di espressioni idiomatiche sono un terno al lotto.

Posto la vignetta che in assoluto preferisco e che rappresenta al meglio la filosofia di molti italiani:

Riporto le parti a carattere formica.
"Danny Donkey hated people."
"They made him wait at the supermarket."
"They made him wait at the video store."
"They made him wait at the amusement park."
"So Danny Donkey cut the line. Cut the line at the supermarket. Cut the line at the video store. Cut the line at the amusement park."
"Why, danny donkey cut every line he could find."
"but for everithing we do, there are consequences. And this was no exception. for as a result of all his line-cutting, Danny Donkey saw that he had become something he had never been before..."
"Happy".

Nessun commento: